杭州师范大学吴笛教授为我院师生做学术讲座


发布时间:2026-05-20      浏览次数:

5月18日上午,杭州师范大学吴笛教授来访我院,以“外国文学论文写作中的问题意识与跨学科视野”为题开展学术讲座。

吴笛教授是杭州师范大学钱塘学者讲席教授,浙江大学文学院二级教授、博士生导师,曾多次主持国家社科基金重大或重点项目,出版专著、译著、编著多达上百部,同时担任国家社科基金学科评审组专家、国家一级学会(中国)中外语言文化比较学会会长、中国外国文学学会英国文学分会副会长、浙江省比较文学与外国文学学会名誉会长等职。

本次讲座于德贞楼515报告厅举行,由戴鸿斌教授主持。吴教授提出,新时代的外国文学学者应当守正创新,在坚守学科传统的基础上,秉持鲜明的跨学科意识,不仅探索学科前沿,也要谨记国家战略需求,为学科基础建设以及中国自主知识体系构建做出应有的贡献。这种走出学科边界、心怀祖国发展的学术视野,令与会师生深受启发。

讲座伊始,吴教授认为做研究务必具备问题意识,在学科传统中发现、拓展新的话题。他从欧美诗歌发展史讲起,指出中国诗歌外译在诗理学方面对欧美现代诗歌产生的深远影响。以这一研究发现为例,吴教授提出外国文学研究应当体现中国学者的学术立场,服务于中国文化建设。同时,他以自己发表的高水平论文为例,陈述跨学科视野对外国文学研究的独特意义,讲解如何以科学精神、法律意识、生态伦理等观照文学现象。

随后,吴教授鼓励中国学者积极参与世界学术前沿研讨,在外国文学研究领域发出中国声音。他以“世界文学”这一重要范畴为例,述评现存重要著作在界定此概念时可能存在的不完善之处,烛照了中国学者构建自主知识体系的紧迫性。针对这一话题,吴教授以他编撰浙籍翻译家年谱的经历,呼吁当代外国文学研究学者铭记、履行自身的学术使命与民族责任。

最后,他格外强调,尝试翻译实践与学习文学翻译研究成果对于外国文学研究具有重要意义。通过分享政论翻译例证,吴教授为师生呈现了文明互鉴方法如何作用于构建文明桥梁,展示了中国自主知识体系构建在微观层面的落实过程。他强调,当代学者应该将外文研究视作重要平台,重塑文化中国的宏大形象,将外国文学译介与传播理解为中华民族思想解放和发展历程的折射。

在交流互动环节,与会师生踊跃提问,聚焦于人工智能对于翻译实践的影响、新式翻译在国外的接受程度等问题。吴教授耐心解答,启发师生要勇于尝试文学翻译,把人工智能看作学习与超越的对象,在实践与积累过程中形成自己的翻译风格与理解。他的回答如雾中明灯,为师生指明了做学问的目标与方向。面对新的学术语境,我辈学者责无旁贷,要在国际研讨中发出中国声音,助力构建中国自主知识体系。


文/毛雅静

审稿/李希梦